Mediterranean Sea: a Sea Turtle Odyssey


ENG: Sea turtles are an emblematic symbol of endangered marine species, with fast decreasing populations all over the world and also in the Mediterranean area. They could be considered as tiebreakers of human pressures on the oceans, due to their high sensibility to climate change, a consequent rising sea temperature and human impact, such as plastic pollution, bycatch fishing, poaching and degradation of habitats (both the sea and the nesting sites on the beaches). It is estimated that about 150,000 of them die each year in the Mediterranean Sea only, because of the above mentioned causes, but they're an essential link in the food chain, and as they

depend on the sea, also a healthy sea depends on them. This is why scientific research and conser vation are vital.

This project follows the marine biologists who work at CRes, an Italian Research and Rescue Center that studies and supports Sea Turtles in the Mediterranean Sea.

They collaborate with the Zooprophylactic Institute, specialized vets and the Regional Nature Conservation and Forestry Policy Service for the protection and conservation of this species and the sea, participate in an international research net and carry out an essential job. In fact, they represent the last standing tile, that has to be held and encouraged, of a devastating domino effect that begins much earlier and in which human impact on Nature and the sea is at the head of the game. Being side by side with the researchers unfolds the story through the joys and delusions of success and helplessness that their job has to deal with and with which, directly

or indirectly, we are all implied and responsible of.


ITA: Le tartarughe marine sono un simbolo emblematico delle specie marine in pericolo di estinzione, con le loro popolazioni in rapida diminuzione in tutto il mondo e perció anche nel Mar Mediterraneo. Questa specie puó essere considerata un’ ago della bilancia delle pressioni umane sugli oceani, dovuto alla loro alta sensibilitá al cambio climatico, al conseguente aumento delle temperature e all’ impatto umano come l’ inquinamento di plastiche, pesca intensiva e accidentale, bracconaggio, degrado dell’ habitat (sia in ambiente acquatico che nelle coste e spiagge dove nidificano). È stato estimato che circa 150.000 di loro periscono ogni anno solo nel Mediterraneo, per le cause sopra citate, ma esse rappresentano un anello essenziale della catena alimentare e come loro dipendono dal mare, anche un mare in buona salute dipende da loro. Ecco perché la ricerca scientifica e la tutela della specie sono vitali.

Questo progetto segue i biologi marini del CRes (Centro di Recupero del Sinis), che studiano e salvaguardano le tartarughe marine nel Mar Mediterraneo. Collaborano con l’ Istituto Zooprofilattico, veterinari specializzati e l’ assessorato della Regione Sardegna per la Tutela dell’ Ambiente, partecipano in una rete internazionale di ricerca e portano avanti un lavoro ormai essenziale. Rappresentano, nei fatti, l’ ultima tessera, che dev’ essere tenuta in piedi e sostenuta piú che mai, di un gioco di domino con un effetto devastante, cominciato molto piú a monte e del quale l’ impatto umano sulla natura é l’ artefice del gioco.

Seguendo da vicino i ricercatori, la storia si snoda attraverso le gioie e le delusioni, il successo e l’ impotenza coi quali il loro lavoro ha a che fare e coi quali, direttao indirettamente, siamo tutti coinvolti e responsabili.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.
Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.

ENG: Angelo Ruiu, director of the Zooprophylactic Institute of Oristano, contemplates the body of a huge female Loggerhead Sea Turtle, found dead at sea, before carrying out a necroscopy, in order to nd more about the cause of her death. These are huge losses for biodiversity, since it takes a great effort for a Sea Turtle to reach adulthood and start breeding, when they' re between 20 to 40 years old, depending on the growth rate and on the life variables of each population. They are Endangered Species all around the world and their major threats are the degradation of their habitats (both the sea and the beaches where they nest) and climate change, pollution, plastics, ghost fishing gear causing entanglement, boat collisions and bycatch fishing.


ITA: Il direttore dell’ Istituto Zooprofilattico di Oristano, Angelo Ruiu, contempla il corpo di un grande esemplare femmina di Caretta Caretta, trovata morta in mare, prima di procedere alla necroscopia per scoprire le cause del suo decesso. Queste sono perdite enormi per la biodiversitá, dato che le tartarughe marine devono superare molte dicoltá per raggiungere l‘ etá adulta e iniziano a riprodursi tra i 20 e i 40 anni d’ etá, a seconda della crescita piú o meno lenta e dalle variabili di vita, diverse per ogni popolazione.

Sono una specie minacciata in tutto il mondo e i loro maggiori pericoli sono il degrado del loro habitat (sia il mare che le spiagge dove nidificano), il cambio climatico , l’ inquinamento, le plastiche, le reti e le lenze fantasma in cui rimangono intrappolate, collisioni con imbarcazioni e pesca accidentale (bycatch fishing).

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.

ENG: These fishing hooks have been ingested by sea turtles that were injured and found floating in the sea by fishermen and private boat owners. Ghost fishing lines represent one of the main threats for this species. Not able to distinguish food from other things, they go on eating anything they nd. One of these three turtles

managed to survive though, since the hook got entangled on the side of her mouth.

CRes Centre, San Giovanni di Sinis.


ITA: Questi sono ami ingeriti da tartarughe marine trovate ferite e galleggianti in mare, da pescatori o privati proprietari di barche. Le “lenze fantasma” rappresentano uno dei maggiori pericoli per la specie: non distinguendo, infatti, il cibo da altri oggetti dispersi in mare, le tartarughe marine mangiano qualsiasi cosa trovino, spesso risultando loro fatale. Una delle tre tartarughe che ha mangiato uno di questi ami è riuscita a sopravvivere, ma solo perché l’ amo è rimasto infilzato nel lato della bocca.

Centro CRes, San Giovanni di Sinis.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea.

ENG: Leonessa (Lioness) managed to survive after ingesting the fishing hook seen in the previous picture (first from left). CRes staff rescued and treated her before she could be released back into the wild. Here, marine biologists Andrea Camedda and Andrea De Lucia look after her moments before her liberation.

A specimen like her, reaching a length of more than 70 cm, could easily be around 50 to 60 years old. To save an adult female like Leonessa and free her back in her reproductive years is a great win for us and the environment.

Tortolí.


ITA: Leonessa é riuscita a sopravvivere dopo aver ingerito l’ amo visto nella precedente immagine (il primo da sinistra). Salvata e portata al Centro di Recupero del Sinis (CReS), è stata lí curata per alcuni mesi prima di farle fare ritorno in mare. Qui i biologi marini Andrea Camedda e Andrea De Lucia stanno ultimando i preparativi per la sua liberazione. Un esemplare come Leonessa, lunga piú di 70cm, potrebbe facilmente avere tra i 50 e i 60 anni d’ etá. Salvare una femmina adulta, in pieno periodo riproduttivo, come lei, e riportarla nel suo habitat é una grande vittoria per noi e per l’ ambiente.

Tortolí.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.

ENG: All these pieces of plastic and microplastics were found in the intestines of a dead Sea Turtle aer necroscopy. Along with fishing gear, plastic is another one of the main causes of death of this species, for the same reason: the pieces get entangled in the guts, causing severe internal wounds and also floating on the sea surface, leaving the animal without being able to dive

anymore. It is a painful and slow death, even when rescued, there is oen nothing vets can do to save the Sea Turtle.

CRes Centre, San Giovanni di Sinis.


ITA: Tutta questa plastica é stata trovata nell’ intestino di una Caretta Caretta durante la sua necroscopia.

Insieme all’ attrezzatura da pesca fantasma, la plastica é una delle principali cause di morte delle tartarughe marine. I pezzi ingeriti causano blocchi intestinali e lesioni interne, lasciando l’ animale ferito e galleggiante, senza poter immergersi. È una morte lenta e dolorosa, anche se recuperate, spesso non c´è niente che i veterinari possano fare per salvarle.

Centro CRes, San Giovanni di Sinis.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea.

ENG: Marine biologists Andrea Camedda, Giorgio Massaro, Stefania Coppa, Sara Vencato team up with vets Paolo Briguglio, Monica Pais and Nature Conservation Officer Elisa Mocci, to set a satellite on the Loggerhead Sea Turtle Gavino, for the GPS tracking research project. Two of this four turtles, Gavino (the one in the picture) and Genoveffa, were confiscated from a local

aquarium where they lived in critical, captive conditions for 35 years, aer being captured at sea. Hopefully these turtles will still be able to survive in the wild.

CRes Centre, San Giovanni di Sinis.


ITA: I biologi marini Andrea Camedda, Stefania Coppa, Giorgio Massaro e Sara Vencato fanno team con i veterinari Monica Pais e Paolo Briguglio e la responsabile

regionale per la Tutela della Natura, Elisa Mocci, in un importante progetto di monitoraggio di quattro tartarughe attraverso GPS satellitare. Due di queste riscattate da condizioni deplorevoli e dopo 35 anni di cattività.

Centro CRes, San Giovanni di Sinis.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.

ENG: Again, all these pieces of plastic and microplastics were found in the intestines of another, dead Sea Turtle after necroscopy. Along with fishing gear, plastic is another one of the main causes of death of this species, for the same reason: the pieces get entangled in the guts, causing severe internal wounds and also floating on the sea surface, leaving the animal without being able to dive anymore. It is a painful and slow death, even when rescued, there is oen nothing vets can do to save the Sea Turtle.

CRes Centre, San Giovanni di Sinis.


ITA: Di nuovo: tutta questa plastica é stata trovata nell’ intestino di una Caretta Caretta durante la sua necroscopia. Insieme all’ attrezzatura da pesca fantasma, la plastica é una delle principali cause di morte delle tartarughe marine. I pezzi ingeriti causano blocchi intestinali e lesioni interne, lasciando l’ animale ferito e galleggiante, senza poter immergersi. È una morte lenta e dolorosa, anche se recuperate, spesso non c´è niente che i veterinari possano fare per salvarle.

Centro CRes, San Giovanni di Sinis.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea.

ENG: The CRes team tries to locate sea turtles’ nests to preserve them from threats including human activities, as summer is peak egg-hatching season in the Mediterranean area. Once nests are found, they're supervised 24/7 until the baby turtles emerge. After they finish hatching, biologists open the nest to collect data (number of eggs, temperature, etc) and it's not rare to find

some survivors, like the one in this picture. Hatchlings can survive several days inside the nest, living on the energy supply absorbed from the egg yolk, but past this time, they need to get to the sea and catch food.

Cea’ s beach.


ITA: I biologi del CRes cercano di localizzare i nidi delle tartarughe marine per proteggerli dalle minacce delle attivitá umane sulle spiagge, dato che nell’ area mediterranea la stagione di nidificazione coincide con l‘ estate. Una volta individuati i nidi, questi sono controllati 24/7 fino al momento della schiusa. Una volta terminata, i biologi aprono il nido per avere i dati (numero di uova, temperatura, etc) e non é raro trovare ancora qualche “hatchling” all’ interno, giacché sopravvivono diversi giorni grazie a una piccola scorta di energia assorbita dal proprio uovo. Passato questo tempo però, devono necessariamente raggiungere il mare per nutrirsi.

Spiaggia di Cea.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic.

ENG: Again, all these pieces of plastic and microplastics were found in the intestines of another, dead Sea Turtle after necroscopy. Along with fishing gear, plastic is another one of the main causes of death of this species, for the same reason: the pieces get entangled in the guts, causing severe internal wounds and also floating on the sea surface, leaving the animal without being able to dive anymore. It is a painful and slow death, even when rescued, there is oen nothing vets can do to save the Sea Turtle.

CRes Centre, San Giovanni di Sinis.


ITA: Di nuovo: tutta questa plastica é stata trovata nell’ intestino di una Caretta Caretta durante la sua necroscopia. Insieme all’ attrezzatura da pesca fantasma, la plastica é una delle principali cause di morte delle tartarughe marine. I pezzi ingeriti causano blocchi intestinali e lesioni interne, lasciando l’ animale ferito e galleggiante, senza poter immergersi. È una morte lenta e dolorosa, anche se recuperate, spesso non c´è niente che i veterinari possano fare per salvarle.

Centro CRes, San Giovanni di Sinis.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea. Plastic. Education.

ENG: Marine biologist Andrea Camedda talks to kids about sea turtles and the marine environment. Educational meetings are an important part of the CRes team job; they promote respect for the sea and the marine environment starting from a young age, but not only. Each generation has a responsibility towards nature, and raising awareness about the domino effect our improper behaviors have on Earth, is crucial.

San Giovanni di Sinis.


ITA: Il biologo marino Andrea Camedda parla agli studenti delle scuole primarie. Un importante compito del CReS é quello di promuovere, tra la gente e nelle scuole, incontri educativi per la sensibilizzazione al rispetto degli ambienti e delle specie marine, cominciando dalle etá piú giovani. Ogni generazione ha una responsabilità verso la natura e sollevare l’ attenzione sull’ effetto domino che l’ impatto umano causa é di cruciale importanza.

San Giovanni di Sinis.

Paola Lai. A sea turtle odyssey. Sea Turtles. Plastic. Mediterranean Sea.

ENG: Setting free a newborn Loggerhead Sea Turtle. The newborn sea turtle, found still alive at the nest opening in one of the previous images, is freed at night and escorted to the water with red lights. Naturally, the baby turtles are driven into the sea by the water surface glare.

Sea Turtles have been living on Earth for around 110 millions years. To reach adulthood, they go throughinnite struggles, from light misdirection when exiting the nest, to being prey to many other animals, to human impact of all kinds (plastic pollution, bycatch fishing, meat trade, ghost nets and fishing lines etc etc...). Only few, among a hatch of between 70 to 200 eggs, survive to breed, and we all must do our part to allow them to continue to inhabit what has been their planet much longer than our.


ITA: La liberazione dell’ ultima tartarughina rimasta nel nido, vista in una delle precedenti foto. Questa specie vive sulla Terra da oltre 110 milioni di anni. Per raggiungere l’ età adulta, un esemplare attraversa continue lotte e diffcoltà: dal raggiungere il mare quando esce dal nido per l’ inquinamento luminoso, dall’ essere preda di numerosi animali no a quando non raggiunge

una certa grandezza, all’ impatto umano (pesca accidentale, reti fantasma, plastiche e microplastiche, distruzione dell’ habitat etc...). Solo pochissimi esemplari, da una covata che va dalle 70 alle 200 uova, sopravvivono fino a riprodursi e noi dobbiamo fare la nostra parte per permettere a questi animali di continuare a vivere in un pianeta che é stato molto più alungo casa loro, che nostra.