"The Faces Of The Crisis"


ENG: Four years after the beginning of the crisis in 2008, the social situation in Spain carried on a decadent present time and an uncertain future. The government change in November 2011, with Mariano Rajoy' s right wing party in power, oppressed even more the lower and middle working classes, which had been already compromised by a massive and rising unemployment rate.

The bad administration of economy and work disposed the conditions for a new kind of poverty. Thousands and thousands of people lost their jobs and had little opportunities to find a new one, seeing themselves forced to make a choice between providing for their families or keeping on paying the bills. The consequences have been catastrophic.

The banks demanded their money, and these families were left to return their houses as well as to keep on paying the mortgage to clear their debts. Even if they no longer owned the place. Living conditions for these people have become extremely precarious.

Many of them needed to tell their story and to be heard: it was the only power they could count on, after loosing everything.

Catalonia is one of the regions that counted the greatest number of these cases and in which this reportage took place, throughout the year 2012.


ESP: Cuatro años después del comienzo de la crisi del 2008, la situación social en España sigue en un presente decadente y un futuro incierto. El cambio de govierno en noviembre de 2011 fué poniendo aún mas presión sobre aquella gente que ya se había visto perjudicada y sobre mucha otra que pronto lo hubiera sido.

La mala gestión de la economía, de los bancos y del trabajo había predispuesto unas condiciones de nueva pobreza, por las cuales cientos de miles de personas han perdido sus empleos y teniendo muy pocas esperanzas de poder encontrar otro. Viendose en el compromiso de tener que eligir entre sustentar sus familias o hacer frente a los pagos, muchas no podían seguir pagando su hipoteca. Las consecuencias fueron catastróficas. Los bancos reclamaban su dinero y estas familias se encontraron a tener que devolver sus hogares además de seguir pagando la deuda. Las condiciones de vida éran extremadamente precarias.

Muchas de ellas tenían la necesidad de contar su historia y de ser escuchadas; esta era la única fuerza que le quedaba después de haberlo perdido todo o casi.

Catalunya es una de las areas con mayor números de casos.

Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Santos & Anna. Age: 78. Caja Sol.


ENG: "The mistake we made was to guarantee our son' s mortgage. He was working at the time, so there wasn' t any problem. But when the Crisis started, he lost his job and couldn' t pay anymore. The bank took his flat away and now wants our, as well. It' s being paid since 20 years. They suggested us to do another mortgage for 40 years, otherways, we' ll have to leave it."


ESP: “El error que cometimos fue el de abalar a nuestro hijo. Entonces el trabajaba y no había problemas, pero cuando vino la crisis perdió su trabajo y ya no pudo pagar la hipoteca. El banco le quitó el piso y ahora viene a por el nuestro. Está pagado hace veinte años. Nos propuso volver a hipotecarlo a 40 para no perderlo, si no, tendremos que irnos.”

Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Arturo. Age: 44. BBVA.


ENG: "We fall in the traps of "floating interest rate mortgages" and of refinancing. All our earnings are invested in this flat of 55 squared meters. What are we going to do now? Who will help us? The Government? ...Until now it helped and guaranteed for the banks, which defrauded thousands of working families, like ours."


ESP: “Hemos caído en la trampa de la hipoteca a interés variable y después en la de la re-financiación. Todas nuestras ganancias están invertidas en este piso. Que vamos a hacer ahora? Quien nos va a ayudar? El estado? De momento solo ha ayudado a los bancos y les ha permitido de estafar miles de familias trabajadoras.”

Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Arley. Age: 51. Ibercaja.


ENG: "It' s been 20 months now that I can' t find any job. The refinancing the bank suggested me to do, when I told them I couldn' t pay my mortgage anymore, took away all my unemployment benefit. Only to pay the interests rates. It' s 8 months I can' t pay anything. We live with 400€ a month, my wife' s salary from her supermarket job. They won' t give her any more hours. We can' t switch the heating on, even if it' s a cold winter. We must cut down expenses in everything."


ESP: “Hace veinte meses que ya no puedo encontrar trabajo. La re-financiación que me propuso el banco, cuando le dije que ya no podía seguir pagando la hipoteca, se llevó, solo en intereses, todo lo que me pagavan de paro y de ayuda. Hace ocho meses que ya no puedo pagar nada.

Vivimos con menos de €400.00 al mes, lo que gana mi mujer trabajando en un supermercado; no le pueden dar mas horas. Ni siquiera podemos encender la estufa a gas ahora en invierno. Hay que recortar los gastos en todo.”

Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
A.


ENG:


ESP:

Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Sonia. Age: 38. UnniM.


ENG: "I don' t feel like to have my flat clean and tidy anymore. I sold everything I could; to maintain ourselves and because the bank doesn' t deserve to take it back in good condition, after fooling me in such a way. I lost most of my teeth and I was diagnosed a depression, but I must be strong for my family: my teenage daughter, a son with double identity disorder and a little one who is autistic. I won' t allow to be kicked out of our flat before someone assure me we' ll have another place."


ESP: "Ya no tengo ganas de tener el piso en orden y limpio. He vendido todo lo que he podido; para mantenernos y porqué no se merecen que se lo devuelva en buen estado después de haberme engañado así. He perdido casi todos los dientes por los nervios y me diagnosticaron una depresión, pero tengo que estar fuerte por mi familia.

Tengo una hija adolescente, un niño con sintomas de doble personalidad y otro mas pequeño que es autista. No voy a permitir que nos echen de casa sin antes asegurarme que tendremos otro lugar donde poder vivir.”

Paola Lai. Reportage. Photography. Burbuja inmobiliaria. 2008/2014. Spain. Crisis. People. Mortgage.
Hugo y Clara. Age: 33. Caixa Galicia.


ENG: " We' ve been lucky to know a lady who agreed to rent us a room for less than 300€. They won' t allow us in in many houses, and in those they would, we should have paid 400€ or more. For just one room. We' re waiting for the social assistant to help us obtain a social housing. We' re in the waiting list but I don' t know how long it will be. Not less than few months, at least. But no one could tell us exactly."


ESP: “Hemos tenido suerte de que una señora conocida haya accedido a alquilarnos una habitación por poco menos de €300.00. En muchas casas no nos lo permitieron y en otras el alquiler subía hasta €400.00 o más, solo para una habitación. Estamos esperando que el asistente social nos consiga un piso de ayuda, estamos en la lista de espera y no sabemos cuanto pueda tardar. No menos de unos meses, nos dijo. Pero no sabe exactamente cuantos.”